Rozumiem, że BRAIDS to koreczki??? 😁
A jak zaplatanie koreczków?
"Braiding". W British English mowi sie tez chyba "plaiting".
jak będzie po angielsku hipoterapeuta oraz parajeździectwo?
Equine-assisted therapy/therapeutic riding instructor
Para-equestrian
A ja uprzejmie proszę niemieckojęzycznych użytkowaników o przetłumaczenie mi kilku podstawowych, użytecznych dla instruktora zwrotów.
1. patrz przed siebie
2. wyprostuj się
3. rozluźnij się
4. dłonie niżej (opuść dłonie)
5. cofnij ramiona
6. wstań - usiądź
7. skręć (w lewo/prawo)
8. skróć wodze
9. linia prosta: ramię-biodro-pięta
10. zejdź z konia
Jak to mawiają "thank You from the mountain"! 😉
Niestety wyszukiwarka uważa, że wyrażenie za mało specyficzne, więc jeśli już było, to przepraszam. :/ Jak jest po angielsku "nakostniak"? I "strona przyśrodkowa"? Gdyby ktoś jeszcze mnie oświecił odnośnie pojęcia "żabka/obrączka" i czegoś na określenie, że koń spadł z mięśni... to by było rewelacyjnie. :kwiatek:
Hedone, Mimo iż może to zawierać błędy, powiem Ci jak ja mówię moim łamanym niemieckim:
1. (gucken Sie lub guck) gerrade aus
2. Nie wiem. Mówię to co w punkcie 5 i nie pochylaj się: Nicht nach vorne beugen bitte
3. locker (locker bleiben) jako hasło: luźno, pozostań luźna/y,
4. Hände nach unten
5. Shultern nach hinten
6. steh auf, sitz (stehen Sie auf, setzen Sie)
7. yyy... po prostu mówię: und jezt nach links (bitte) und jezt nach rechts...
8. verkürzen (Sie) die Zügel, Zügel verkürzen bitte
9. gerade Linie: Schultern-Hüfte-Hacken (w liczbie mnogiej i hacken to takie gwarowe określenie pięt, ale wszyscy kumają)
+pięty w dół: hacken nach unten, całe nogi do tyłu, cofnij nogi: ganze Beine nach hinten
10. aufsteigen (wsiadać: ansteigen)
Fajnie, jakby ktoś moje błędy skorygował. :kwiatek:
Jak to mawiają "thank You from the mountain"! 😉
😁
Tak na szybko a propo kierunku jazdy: nie rechts-links tylko Rechte Hand oder linke Hand reiten. 😉
No to pytanie jak po staropolsku nazywają się w kolejności od lewej przód ,lewa tył, prawa tył , prawa przód nogi konia . ❓ Podpowiedz każda inaczej ❗ 🏇
...czy to oznacza, że kolejność czyszczenia nóg/kopyt konia też ma jakieś historyczne/językowe uzasadnienie?
No dobra L/P wyczyszczona ,L/T czyszczona ,P/T będzie czyszczona , P/P może będzie czyszczona 😜
😁 Dobre.
dodzilla, Dzięki za poprawienie. Ale jeśli chcę powiedzieć dosłownie "A teraz w prawo" to "Und jezt nach rechts" będzie ok?
I co z tym "wyprostuj się"?
Nie mam zapamiętanej najsłuszniejszej odpowiedzi, bo każdy mówi mi inaczej.
Niemieckojęzyczni re-voltowicze, podpowiedzcie proszę! :kwiatek:
Jak najlepiej i najprościej powiedzieć "wyprostuj się" oraz "nie pochylaj się"?
Po angielsku to jest takie proste: Sit straight. Shoulders back. Don't tip.
Jakby co to nakostniaki znalazłam (splints; znalazłam też określenie "pops", ale to chyba chodzi o przeciążeniowe - nie wiem, czy nie tylko o bukszyny?Jak coś leży "przyśrodkowo" - "medial", bocznie - "lateral" (takie oczywiste :lol🙂. Obrączki nie znalazłam wciąż...
spotkałam się z "ringbone"
No to podaje odpowiedź jako ciekawostkę że w 17w koń w Polsce nawet na każdą nogę inną nazwę miał ; L przednia - grzebna ,L tylna- siadana , P tylna - włóczna , P przednia- skoczna 🏇
znajoma szuka osoby. ktora jest tlumaczem przysieglym z jezyka niemieckiego i oczywiscie jest obeznana z tematyka konska?
Ktoś ma jakiś pomysł?
A może tu na forum ktos jest?
Hej potrzebuje paru zwrotów, słowek niemieckich, ktore moga przydać się w pracy w stajni. Konkretniej przy karmieniu, wypuszczaniu koni, sprzataniu w stajni. Nazwy sprzętu stajennego np. widły, pantofelek, taczka, wiaderko, miarka itp. 👀
co oznacza termin Kandarenzaum?
Anil22 - munsztuk to jest
:kwiatek: dzieki
A dressurkandare to po prostu munsztuk?
w PL masz dostępny słownik barańskiego, polecam równeiż zmianę języka z polskiego na niemiecki na wikipedii 😉
Właśnie mam otwarte dwie strony sklepów jeździeckich, jedną niemiecką, a drugą polską 😂 i tak sobie tłumaczę. Jednak nie wszytsko jest. Zerknę ten słownik. Dzięki.
W temacie sprzatania.
abmisten - sprzatac gnoj
Mistkarre - gnoj taczka
Mistgabel - widly
Heu - siano
Hafer - owies
Heunetz - siatka na siano
Stroh - sieczla ew Strukturfutter
Weide - pastwisko
Dzięki za pomoc. Na pewno mi sie przyda.
Mogę prosić o pomoc z tymi słówkami :
-Dreieckzügel
-Schlaufzügel
-Laufferzügel
-Ringmartingal
-Ledermartingal
-Köhlerzügel
-Martingal
-Vorderzeug
-Ausbinder
-Stoßzügel
-Halsverlängerer
-Ausbildungshilfen
-Ausbildungsgeschirr
Anil22
Ja wiem tylko ze martingal to wytok.
Dzieki, to są rodzaje wytoków, wypinaczy i wodzy pomocniczych...ale się pogubiłam już.
-Dreieckzügel - wypinacze trójkątne
-Schlaufzügel - czarna wodza
-Laufferzügel - google mówi że to coś jak wypinacze trójkątne...
-Ringmartingal - martingal to wytok, może chodzi o pierścień od wytoka?
-Ledermartingal - wytok skórzany
-Köhlerzügel - Wodze tiedemanna, wygląda jak połączenie czarnej wodzy z wytokiem
-Martingal - wytok
-Vorderzeug - napierśnik
-Ausbinder -wypinacze
-Stoßzügel - chyba martwy wytok? 🤔
-Halsverlängerer - "chambon" gumowy, dosłownie możesz przetłumaczyć jak "wydłużacz szyi" żeby łatwiej zapamiętać 😉
-Ausbildungshilfen - pomoc szkoleniowa
-Ausbildungsgeschirr - geschirr to szelki, lub ogólnie sprzęt. Może to ogólna nazwa na sprzęt szkoleniowy?
Kiepsko jeszcze szprecham, jak ktoś znajdzie błędy to mnie poprawcie 🙂
Ale ogólnie poleca poszwędać się po niemieckim Ebay-u
Bardzo dzękuję. :kwiatek: