Pytanie mam do FRANCUSKOJĘZYCZNYCH 🙂 Czymże jest "le mors de bride" i "le mors de filet" ?
Le mors - wędzidło La bride- ogłowie a razem? 🙂
edit. czy możliwe, że "le mors de bride" to po prostu munsztuk a "le mors de filet" wędzidło pojedynczo łamane? czy w takim razie le mors to ogół wędzideł?
Prawie tak. Filet to wędzidło, każdego typu. Munsztuk to nie wędzidło. To munsztuk. Le mors to kiełzno. Kiełznanie może być wędzidłowe lub munsztukowe (zasadniczy podział, uzda pojedyncza lub podwójna).
Prawie tak. Filet to wędzidło, każdego typu. Munsztuk to nie wędzidło. To munsztuk. Le mors to kiełzno. Kiełznanie może być wędzidłowe lub munsztukowe (zasadniczy podział, uzda pojedyncza lub podwójna).
Halo jesteś siur? 😉 bo mnie jednak internety pokazują inaczej. Ostatecznie będę to konsultować z córką mojej nauczycielki, bo za dużo niejasności mi się pojawia 😉
drabcio, o ja cie!!! Dosskonałe! 😜 😜 😜 Faktycznie, bardzo by się chciało dobrać polskie nazwy, bo te są Śliczne! "Tropot" mrau! Pieriewał, pierieboj 😜 A tu po polsku tylko kurcgalop, rysia, skrocz... Co to "chłyń"?
Chyba jutro uderzę do dwujęzycznego koniarza. Warto to rozgryźć. Jest szansa zapisać się w polskiej lingwistyce końskiej! Mógłby być np. przestęp
Szybko sprawdzone - raczej poprawne, myślę że te związane ze stajnią, zastanów się jakich słów najczęściej używasz odnośnie opieki nad koniem i sprawdź czy byś powiedziała to po angielsku 😉
Groomowie czyli luzacy dziela sie tez na Home Groom - czyli luzak, luzakujacy w "domu". Show Groom - czyli luzak luzakujacy na zawodach Head Groom - czyli luzak głowny, czyli taki ktory jest odpowiedzialny za reszte luzakow i ich prace itp.
sandi, braiding albo plaiting - znacza to samo, z tym ze nigdy nie pamiętam którego w ktorym kraju sie używa 😉 A japonka to chyba po prostu two wheeled wheelbarrow lub japan wheelbarrow, nie spotkalam sie z jakas konkretna nazwa 🤔
Sandi Jesli jedziesz do kraju gdzie urzędowy jest inny jezyk niz angielski, to nje masz sie czego bac. Gadanie przyjdzie Ci samo. Ja w szkole bylam z angielskiego bardzo dobra, ale jak wyjechalam 1 raz za granice, to mialam gigantyczny stres i tez sie zacinalam. Potem nagle samo przyszlo i teraz mowie tak samo plynnie jak po polsku. Nie mowilam za to wcale po niemiecku, a teraz zaczelam mowic. Tylko nie ma sensu sie bac. Wiekszosc osob z ktorymi sie pracuje, ma podobne problemy jezykowe i czasami potrafia nawet mniej.
A co do zaplatania, to w wiekszosci przypadkow uzywa sie plaiting ( bo wiecej osob rozumie o co cho. )
Kochani apropo francuskiego języka. Znacie jakieś dostępne kompendium z podstaw? Bo ja nawet nie wiem jak jest po francusku stęp, kłus i galop :P Nie na gwałt ale mam dziewczynkę z Paryża i co prawda mówi po polsku ale lubię edukować się nawzajem z dziećmi przy okazji w innych językach a że dziewczynka ma 7 lat i we Francji nie jeździ to języka specjalistycznego mnie nie nauczy :P Mam ryciny z pierwszej strony jak coś 🙂
pas, trot, galop 😉) Blue podesle Ci to co ja dostalam od mojej nauczycielki 🙂 No i chyba za wczesnie sie pochwalilam, bo za nic nie moge tego znalezc w notatkach :/
stacjonata - najczęściej mówią Steilsprung, czasem Verticale albo Stangen (ale to też oznacza po prostu drąg). Oxer - okser Doppelrick - doublebare Trippelbarre - tripel Kreuz- krzażak Bodenstange - drąg na ziemi, wskazówka
Bereiter to po niemiecku jezdziec. Po angielsku rider. A groom to luzak - Pfleger po niemiecku ( albo moze i nie, ale tego sie u nas w stajni uzywac w okresleniu luzaka ).
drabcio, ciężko ci będzie wywieść "internacjonalizmy". We francuskim funkcjonuje l'ecuyer. Młodszy, starszy itp. Całe wieki terminologia jeździecka w europie wywodziła się z francuskiego (i dalej - łaciny), stąd mamy ekwitację i "equestrian". Teraz odczuwamy znaczący wpływ terminologii z języków germańskich. Terminy francuskie są zakorzenione a Francuzi mają niechęć do zapożyczeń.
Terminy francuskie są zakorzenione a Francuzi mają niechęć do zapożyczeń.
akurat Francuzi to do wszystkiego mają niechęć co z językiem związane :P jak to powiedziała moja profesorka "na przestrzeni czasu wszystkie języki ewoluują, tylko francuski od wieków taki sam" 😉
Chce na portalu dodać zapytanie jak napisać po niemiecku " Jaką stajnie do nauki jazdy polecacie?", chodzi mi o to żeby była to stajnia ze szkółkowymi koniami, bo nie posiadam swojego.