Niestety wyszukiwarka uważa, że wyrażenie za mało specyficzne, więc jeśli już było, to przepraszam. :/ Jak jest po angielsku "nakostniak"? I "strona przyśrodkowa"? Gdyby ktoś jeszcze mnie oświecił odnośnie pojęcia "żabka/obrączka" i czegoś na określenie, że koń spadł z mięśni... to by było rewelacyjnie. :kwiatek:
Hedone, Mimo iż może to zawierać błędy, powiem Ci jak ja mówię moim łamanym niemieckim:
1. (gucken Sie lub guck) gerrade aus 2. Nie wiem. Mówię to co w punkcie 5 i nie pochylaj się: Nicht nach vorne beugen bitte 3. locker (locker bleiben) jako hasło: luźno, pozostań luźna/y, 4. Hände nach unten 5. Shultern nach hinten 6. steh auf, sitz (stehen Sie auf, setzen Sie) 7. yyy... po prostu mówię: und jezt nach links (bitte) und jezt nach rechts... 8. verkürzen (Sie) die Zügel, Zügel verkürzen bitte 9. gerade Linie: Schultern-Hüfte-Hacken (w liczbie mnogiej i hacken to takie gwarowe określenie pięt, ale wszyscy kumają) +pięty w dół: hacken nach unten, całe nogi do tyłu, cofnij nogi: ganze Beine nach hinten 10. aufsteigen (wsiadać: ansteigen)
No to pytanie jak po staropolsku nazywają się w kolejności od lewej przód ,lewa tył, prawa tył , prawa przód nogi konia . ❓ Podpowiedz każda inaczej ❗ 🏇
dodzilla, Dzięki za poprawienie. Ale jeśli chcę powiedzieć dosłownie "A teraz w prawo" to "Und jezt nach rechts" będzie ok?
I co z tym "wyprostuj się"? Nie mam zapamiętanej najsłuszniejszej odpowiedzi, bo każdy mówi mi inaczej. Niemieckojęzyczni re-voltowicze, podpowiedzcie proszę! :kwiatek:
Jak najlepiej i najprościej powiedzieć "wyprostuj się" oraz "nie pochylaj się"? Po angielsku to jest takie proste: Sit straight. Shoulders back. Don't tip.
Jakby co to nakostniaki znalazłam (splints; znalazłam też określenie "pops", ale to chyba chodzi o przeciążeniowe - nie wiem, czy nie tylko o bukszyny?Jak coś leży "przyśrodkowo" - "medial", bocznie - "lateral" (takie oczywiste :lol🙂. Obrączki nie znalazłam wciąż...
No to podaje odpowiedź jako ciekawostkę że w 17w koń w Polsce nawet na każdą nogę inną nazwę miał ; L przednia - grzebna ,L tylna- siadana , P tylna - włóczna , P przednia- skoczna 🏇
znajoma szuka osoby. ktora jest tlumaczem przysieglym z jezyka niemieckiego i oczywiscie jest obeznana z tematyka konska? Ktoś ma jakiś pomysł? A może tu na forum ktos jest?
Hej potrzebuje paru zwrotów, słowek niemieckich, ktore moga przydać się w pracy w stajni. Konkretniej przy karmieniu, wypuszczaniu koni, sprzataniu w stajni. Nazwy sprzętu stajennego np. widły, pantofelek, taczka, wiaderko, miarka itp. 👀
Właśnie mam otwarte dwie strony sklepów jeździeckich, jedną niemiecką, a drugą polską 😂 i tak sobie tłumaczę. Jednak nie wszytsko jest. Zerknę ten słownik. Dzięki.
Dzięki za pomoc. Na pewno mi sie przyda. Mogę prosić o pomoc z tymi słówkami : -Dreieckzügel -Schlaufzügel -Laufferzügel -Ringmartingal -Ledermartingal -Köhlerzügel -Martingal -Vorderzeug -Ausbinder -Stoßzügel -Halsverlängerer -Ausbildungshilfen -Ausbildungsgeschirr
-Dreieckzügel - wypinacze trójkątne -Schlaufzügel - czarna wodza -Laufferzügel - google mówi że to coś jak wypinacze trójkątne... -Ringmartingal - martingal to wytok, może chodzi o pierścień od wytoka? -Ledermartingal - wytok skórzany -Köhlerzügel - Wodze tiedemanna, wygląda jak połączenie czarnej wodzy z wytokiem -Martingal - wytok -Vorderzeug - napierśnik -Ausbinder -wypinacze -Stoßzügel - chyba martwy wytok? 🤔 -Halsverlängerer - "chambon" gumowy, dosłownie możesz przetłumaczyć jak "wydłużacz szyi" żeby łatwiej zapamiętać 😉 -Ausbildungshilfen - pomoc szkoleniowa -Ausbildungsgeschirr - geschirr to szelki, lub ogólnie sprzęt. Może to ogólna nazwa na sprzęt szkoleniowy?
Kiepsko jeszcze szprecham, jak ktoś znajdzie błędy to mnie poprawcie 🙂 Ale ogólnie poleca poszwędać się po niemieckim Ebay-u