hehehe, oj dobrze znać, dobrze- rok temu ktoś powtarzał pewne nie miłe słowo w odniesieniu do kogoś- i mi się kiedyś powiedziało....ale wybrnęłam -dlatego teraz wiem, że lepiej "rozumieć" nawet co złe
Jestem tu jedyną polką więc nie mam się komu "chwalić" dopisuję słowo tu jako ciekawostka, a nie jako mój "chleb powszedni- nie wiem ile razy jeszcze i jak mam to tłumaczyć.
Krótkie przejrzenie tekstów i generalnie short pastern to po prostu krótka pęcina - do tego najczęściej występuje z upright w komplecie, więc zdecydowane przeciwieństwo tego, co mówisz. Może jeśli Cię poprawiali, że jest short, to się nie zgadzali, że ma miękkie?
A miękkie to będą pewnie sloping, najczęściej long, sloping, albo wręcz excessively long, sloping (sloped czasami). Pojawia się też po prostu weak pastern (słaba). Mogą nie mieć słowa na miękką. Soft to by była taka milusia, do przytulania 🤣
O, fajne rzeczy derby dopisałaś. 🙂 Tylko takie małe poprawki proponuję:
running a yard prowadzić/zarządzać stajnią flexion test test m.in na włogaciznę
Poprawiłabym na "to run a yard". A flexion test to po prostu próba zginania.
no i wszyscy weci: Could you trott up her for me please? zawsze trott up u nas- nigdy nie słyszałam by ktoś mówił in hand;-) Potwierdzam, że ten zwrot jest powszechnie używany, tylko w pierwszym zdaniu powinno być "trott her up" a nie "trott up her". 😉
Dzięki Julie za poprawki, racja😉 "trott her up" Ja to mam manie przekręcania, kiedyś jak pytałam jak koń się zachowywał na meczu " How she was zamiast how was she także do tej pory mamy taki slogan na stajni "How she was? She exquisit was!
Hej, potrzebuje słówek po angielsku dotyczących ujeżdżenia, figur ujeżdżeniowych, np. zwrot na zadzie, zwrot na przodzie etc. Nie widziałam, żeby były w tym wątku, dlatego z góry dziękuje za pomoc 🙂
Witam , czy byłby ktoś tutaj kto miałby siłę i chęci i napisałby mi podstawowe i najczęściej używane zwroty i słowa , przy testowaniu ( próbowaniu ) koni. NIEMCY