JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Na początku zaznaczę, że szukałam czegoś podobnego i nie znalazłam.

Temat uważam za potrzebny. Mianowicie proszę was kochane o tłumaczenie terminów jeździeckich z różnych języków obcych (głownie chodzi mi o j. angielski), na polski.
Interesują mnie zarówno pojęcia dotyczące samego konia, jak i sprzętu, stajni, jazdy.

Z góry dziękuję 😉
Wstawiam "skany" z mini słownika jeździeckiego. Zdjęcia są duże, ale inaczej nie dałoby sie nic przeczytać - więc nie zmniejszam.


http://img140.imageshack.us/i/img7181r.jpg/
http://img522.imageshack.us/i/img7178h.jpg/
Krajowa Agencja Wydawnicza swego czasu wydała "Koń i jeździectwo", w podtytule słownik hipologiczny (polsko-angielsko-francusko-niemiecki). Autor: Zdzisław Baranowski.
Mam egzemplarz z 1989 roku, nie wiem czy były wznowienia.
Misskiedis   Jeździj nocą, baw się i krzycz na całe gardło!
14 lutego 2010 10:51
Na TEJ stronie masz mini słownik polsko - angielsko - holenderski, co prawda dotyczy głównie fryzów, ale są też terminy ogólnokońskie  😉
Jest dużo zwrotów, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Mam ten słownik Baranowskiego od wielu lat, niby znałam angielski na poziomie komunikatywnym zaczynając szkołę Brytyjskiej Federacji Jeździeckiej, ale na początku i tak nic nie rozumiałam.
Np. poproszono mnie pokazując na jednego konia:
"Turn him out"   😲  A ja myślałam o co chodzi... mam go wywrócić, odwrócić, przewrócić? przewinąć na drugą stronę?  😲
Okazało się, że turn out znaczy wypuścić/wyprowadzić na padokTurn in - sprowadzić z padoku.
Inne zwroty i słowa, których nie znałam:

Pick his feet up - wyczyść mu kopyta.
Rug- derka,
Numnah - czaprak,
GP saddle - siodło wszechstronne (general purpose)
Tack - ogólne cały sprzęt konia (siodło, ogłowie, szczotki...)
Tack room - siodlarnia


Jak mi się coś jeszcze przypomni to dopiszę 🙂

O taka ciekawostka:
Takie słowo jak półsiad praktycznie nie istnieje, ponieważ rozróżnia się dwa rodzaje dosiadu: basic position, czyli dosiad podstawowy (można też to rozumieć jako dosiad ujeżdżeniowy) i jumping position, czyli dosiad skokowy.
A jumping position samo przez się jest rozumiane jako półsiad.
Nie używa się też w ogóle takiego słowa jak wolta. Mimo że w słowniku Baranowskiego chyba coś takiego jest, ale dla anglików i irlandczyków nie istnieje, chyba jest jakimś archaicznym zwrotem którego nikt nie zna.
Zamiast wolta mówi się po prostu 10 meter circle, 20 meter circle itd...
Zgłoszenie wysłane, dziękujemy.
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
14 lutego 2010 12:57
Takie słowo jak półsiad praktycznie nie istnieje, ponieważ rozróżnia się dwa rodzaje dosiadu: basic position, czyli dosiad podstawowy (można też to rozumieć jako dosiad ujeżdżeniowy) i jumping position, czyli dosiad skokowy.

istnieje wiele określeń na półsiad, w tym też "half-seat position". Inne to: "two point seat", "hunt seat", "forward seat"
my_karen   Connemara SeaHorse
14 lutego 2010 14:37
No na pewno istnieje wiele okreslen, ale ja podobnie jak Julie spotkalam sie wylacznie z uzywaniem 'jumping position' na jazdach prowadzonych zarowno przez trenera/sędziego w ujezdzeniu jak i w szkółkach.


Tam gdzie pracowałam był half-seat

Oni mają bardzo dużo określeń na różne wędzidła. Niewiele pamiętam ale najbardziej utkwiło mi w głowie cherry roller na wędzidło z miedzianymi, obracanymi kuleczkami.
Lotnaa   I'm lovin it! :)
14 lutego 2010 21:27
"Turn him out"   😲  A ja myślałam o co chodzi... mam go wywrócić, odwrócić, przewrócić? przewinąć na drugą stronę?  😲


Turn out oznacza też "wyszykowanie" konia na zawody, czyli zazwyczaj zaplecienie itd. Początkowo znałam tylko określenie podane przez Julie i nie mogłam zrozumieć, dlaczego w ogłoszeniach o pracę często spotykało się określenie "turn out to a high standard required" - że niby mam konia w jakiś wyjątkowy sposób wypuszczać na pastwisko? :nunchaku:
Takie rzeczy najczęściej wychodzą w praniu  🤣
Tam gdzie pracowałam był half-seat

Oni mają bardzo dużo określeń na różne wędzidła. Niewiele pamiętam ale najbardziej utkwiło mi w głowie cherry roller na wędzidło z miedzianymi, obracanymi kuleczkami.



Ja bym wymieniła najczęściej w Anglii używane:
snaffle (bit) - zwykłe wędzidło, nie używają słowa "normal"
Dutch gag - wielokrążek
Cheltenham gag - przelotowe
Eggbutt bit - wędzidło oliwkowe
bit with French link - podwójnie łamane
weymouth albo double bit - munsztuk

Z takich innych słówek ciężkodostępnych w słownikach:

to go on a hack - wyjechac w teren
flatwork - szkolenie konia bez skoków
schooling - to uczenie konia, teaching - to szkolenie jeźdźca
HGV - ciężarówka to przewozu koni
schooling whip - bat ujeżdżeniowy
overbended - przeganaszowany
overreaches - kalosze dla konia
laminitis - ochwat
mud fever - gruda
riser - podkładka podnosząca siodło
flying change - lotna zmiana nogi
shoulder in - łopatka do wewnątrz
stride - foula
canter - galop
galop - cwał
extended trot - kłus wyciągnięty
collected - zebrany
bucking - gdy koń strzela baranki
bronking - gdy jak wyżej, tylko koń podskakuje z czterech nóg
rearing - stawanie dęba
wind sucking - łykanie

Tyle, co na razie mi przychodzi do głowy, jak chcesz się dowiedziec coś konkretnego, to wal śmiało 😉
Dopisuję do listy (też Anglia):

to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
file - zastęp
leading file - czołowy
rear file - osoba zamykająca zastęp
whole ride - wszyscy jeźdźcy razem (np. przy wydawaniu komendy, co mają zrobić)
to change the rein - zmienić kierunek
on the right/left rein - jechać na prawą/lewą rękę
up the centre - przez ujeżdżalnię, od A do C
at A, B, F... - przy literce 😉
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia

ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
15 lutego 2010 17:19
o fajne Teo. Czyżbyś robila za instruktorke?
Nie instruktoruję, ale wylądowałam przy hipoterapii 🙂
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
15 lutego 2010 17:24
a jak tam zwą hipoterapię?
Trafne pytanie  😉

therapeutic (horse / horseback) riding - jazda terapeutyczna (większość tego, co się w UK spotyka); na tej samej zasadzie funkcjonuje też terapeutic carriage driving
hippotherapy - węższe pojęcie, nie mieści się w tym uczenie jazdy; bliższe temu, co widziałam w Polsce

Z ciekawostek - ośrodek do którego trafiłam, kilka razy w ciągu swojego istnienia zmieniał nazwę. Widzenie i nazywanie pewnych spraw się zmienia...
1958 - Pony Riding for Paralysis
1960 - Pony Riding for the Disabled Trust
2000 - Riding Trust For Special Needs
Hmm a możecie stawiać też słówka po niemiecku?  😉  Byłoby super  🙂
Łosiowa, gdybym sprechała, to bym coś napisała, ale niestety...

Za to dodam kilka słówek:
bumpy horse - koń, który mocno wybija, jest niewygodny do jazdy
grumpy horse - "niegrzeczny" koń, tak określają konie kopiące, gryzące, atakujące, tulące uszy itp
horse has got funny legs - oznacza, żebyście uważali, bo koń może sprzedac kopniaka
spooky horse - płochliwy
to get crossed with a horse - miec "sprzeczkę" z koniem
yanking - gdy koń "pulsacyjnie" (wybaczcie, nie wiedziałam, jak to inaczej nazwac) napiera na wędzidło
square horse - koń prawidłowo ustawiony "na kwadracie"
shorten the leg - skrócic konia
shorten the reins - skrócic wodze
green horse - koń dopiero co ujeżdżony, niedoświadczony, któremu potrzeba dużo pracy, by prawidłowo pracował pod siodłem
easy catcher - koń, z którym nie ma problemów ze złapaniem na pastwisku
eye - catcher - koń łapiący za oko, bardzo ładny
correct paces - prawidłowe chody
well balanced horse - koń o dobrej równowadze
wobbly - kiedy koń nie idzie po linii prostej, chybocze się na różne strony
horse spooked - koń się spłoszył
horse bolted - koń poniósł
tense horse - usztywniony koń
to get on a horse - wsiąśc na konia
to get off a horse - zsiąśc z konia
to fall off a horse - spaśc z konia
to fall over with a horse - przewrócic się razem z koniem
allrounder - koń, któremu dobrze idzie w różnych dyscyplinach
schoolmaster - koń profesor
frog - strzałka w kopycie
livery - hotel dla koni, broń Boże nie używajcie sformuowania "hotel for horses"!!!
livery yard - stajnia z hotelem dla konia
barn - stajnia jako budynek
yard - stajnia (budynek + padoki i całe zaplecze)
stud - stadnina
BHS I, BHS II - jeżeli ktoś pyta się was, czy macie BHS, to chodzi o to, czy nie macie zdanego egzaminu z wiedzy o koniach, jeździectwie, BHP... coś podobnego do polskich odznak, ale kurs trwa dłużej, egzaminy są trudniejsze.
BD (British Dressage) member - członek Brytyjskiego Związku Dresażu
BSJA (British Showjumping Associacion)- Brytyjskie Stowarzyszenie Skoków Przez Przeszkody
BE (British Eventing) - Brytyjski Związek Wkkw
Line - szereg do skoczenia
dressage test - program dresażowy
stunning performance - bardzo ładnie wykonany program, parkur
diagonal - przekątna
transition - przejście (np do kłusa)
pick up canter - przejdź do galopu
give the reins - oddanie wodzy, w Anglii jest to także skrót myślowy do żucia z ręki
re - take the reins - zabranie wodzy spowrotem
transition into halt - przejście do "stój"
salute - ukłon w dresażu

Łosiowa wstawiłam na początku wątku dwa zdjęcia, są tam też tłumaczenia na niemiecki
Lotnaa   I'm lovin it! :)
16 lutego 2010 18:44
a jak tam zwą hipoterapię?


W potocznym tłumaczeniu nazywa się to RDA (od Riding for the Disabled Association), ale z tego co w UK widziałam i co mnie nieco zaskoczyło, to wszyscy jeździli w siodłach, więc jakoś nie przypominało to dokładnie naszej hippoterapii gdzie chyba (??) częściej jeździ się na oklep żeby zapewnić maksymalnie bliski kontakt z koniem.
JARA   Dumny posiadacz Nietzschego
16 lutego 2010 19:16





Nie zawsze wszystko poprawnie nazwane. Mam jeszcze drugą część konia, szkielet, budowe kopyta, podków, przeszkody, ogłowie, siodło, kiełzna, tor, itp 😉
[quote author=Żeglarz link=topic=16770.msg484481#msg484481 date=1266143549]
Krajowa Agencja Wydawnicza swego czasu wydała "Koń i jeździectwo", w podtytule słownik hipologiczny (polsko-angielsko-francusko-niemiecki). Autor: Zdzisław Baranowski.
Mam egzemplarz z 1989 roku, nie wiem czy były wznowienia.
[/quote]
ja mam 2 nowe, jeśli ktoś z Wrocławia byłby zainteresowany to chetnie odsprzedam 🙂
wyjechalam do Niemiec z podstawowa znajomoscia jezyka szwabskiego i nie mialam problemow z komunikacja...  najwazniejsze to umiec opisc/zrozumiec opis, a tak to nie mialam nigdy problemow.... 😉
ikarina, line - to nie powinien być szereg, tylko linia. Jak się różnicuje szereg i linię?
Halo, po prostu - mówią: "let's jump the line" w przypadku szeregu, natomiast "proceed down/up the line", kiedy mam jechac po linii. Tak jest w mowie potocznej.
W języku bardziej fachowym mówi się: double (podwójna) bądź treble (potrójna) combination. W moim otoczeniu jednak nieczęsto słyszę, żeby ktoś się tak wysławiał.

Dzięki za spostrzegawczośc. Jakby coś było jeszcze niejasne, to z chęcią odpowiem na wszelkie pytania.
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
17 lutego 2010 20:19
treble (potrójna) combination.

A nie triple?
Może jest ktoś, kto by napisał podstawy po francusku? Jadę do Francji na wymianę do osoby, która ma konie, a ja po francusku o jeździectwie to ani me, ani be, a zupełnie nie wiem skąd mogę wytrzasnąć takie słownictwo.
fajny słownik polsko-angielsko-niemiecki jest w Terminarzu Jeździeckim 2010 wydawnictwo Tebra 🙂
[quote author=ikarina link=topic=16770.msg489350#msg489350 date=1266435843]
treble (potrójna) combination.


A nie triple?
[/quote]

W regulaminie BE jest napisane "treble"

EDIT: sprawdziłam dla pewności w regulaminie - tak, jest z całą pewnością napisane "treble"  😉
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
18 lutego 2010 06:44
Uu ciekawosta, nie znałam tego słowa, sprawdziłam sobie właśnie w słowniku i faktycznie jest synonimem triple. 🤔wirek:
[quote author=JARA
Nie zawsze wszystko poprawnie nazwane. Mam jeszcze drugą część konia, szkielet, budowe kopyta, podków, przeszkody, ogłowie, siodło, kiełzna, tor, itp 😉 quote]




A możesz opublikować albo przesłać?


Jeszcze o jedno chciałabym zapytać: oni mają dziwne określenia na nogi. Nie mówią prawa przednia itd tylko trochę inaczej. W Anglii słyszałam to raz, natomiast w Irlandii ciągle ale jakoś nie mogłam zapamiętać.
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się