Nie. Chyba że w takim sensie jak po polsku - strzemiona - mając na myśli strzemiona z puśliskami (czyli np. skróć/wydłuż strzemiona). Ale przecież nie jest to forma poprawna, tylko taki skrót myślowy 😉 Podobnie jest po angielsku - poprawna forma to stirrup iron i stirrup leather. Nie wiem jak wy, ale ja nigdy nie powiem "wydłuż strzemiona", tylko "wydłuż puśliska". Ale wiele (jak nie większość) osób używa skrótu myślowego "strzemiona" i chyba nie ma sensu z tym walczyć. Z resztą po angielsku nie mówi się dosłownie "masz za długie/za krótkie "strzemiona"", tylko raczej "you're riding too long/too short".
Bo stirrup po angielsku to oznacza strzemię z puśliskiem tak naprawdę.
Stirrup oznacza strzemie, czyli stirrup iron tak naprawde 😉 Po siedmiu latach w Anglii moge dac sobie za to reke uciac.
PS jak ktos chce Ci powiedziec zebys poprawila dlugosc strzemion, to powie "do your stirrups", jak sa za krotkie to "you're sitting too short" a za dlugie: "sitting too long"
PS2 rzucilam okiem na te skany ze slownika i niektore slowka odbiegaja lekko od tych faktycznie uzywanych 😉
Nie wiem czy tutaj, ale nie wiedzialam gdzie dac .. tylko nie 🤬 😁 zna ktos moze angielskie oznaczenie rozmiarowek siodla ? leku itd ? np : D ring : It is 7" D-D ring to jest rozmiar leku ? :O
D ring to zaczep z przodu siodla. Rozmiar siodla to rozmiar klebu, withers measurement - withers width, ale z doswiadczenia moge powiedziec, ze Angole rzadko to mierza, najczesciej to narrow albo wide, bez zadnych cyferek 😉
D ring to zaczep z przodu siodla. Rozmiar siodla to rozmiar klebu, withers measurement - withers width, ale z doswiadczenia moge powiedziec, ze Angole rzadko to mierza, najczesciej to narrow albo wide, bez zadnych cyferek 😉
narrow, medium, wide albo cos pomiedzy nie musza znac rozmiaru siodla bo wielu z nich co chwile wzywa siodlarza do mierzenia czy siodlo lezy prawidlowo 😁
kurde to mam problem 😁 bo chcialabym tu kupic siodlo, a nie ma podanego rozmiaru nigdzie 😀 tylko wlasnie te dziwne oznaczenia :P
edit: napisalam do osoby ktora wystawila siodla na ebay i to co mi odpisala : " Hi, size of pommel is 5", thanks for your interest. " tzn jaki rozmiar ? 😀
[quote author=A. link=topic=16770.msg1575440#msg1575440 date=1352183535] D ring to zaczep z przodu siodla. Rozmiar siodla to rozmiar klebu, withers measurement - withers width, ale z doswiadczenia moge powiedziec, ze Angole rzadko to mierza, najczesciej to narrow albo wide, bez zadnych cyferek 😉
narrow, medium, wide albo cos pomiedzy nie musza znac rozmiaru siodla bo wielu z nich co chwile wzywa siodlarza do mierzenia czy siodlo lezy prawidlowo 😁 [/quote]
Kupuja przeciez na oko 😉 I malo kto mierzy klab i lek, to jest bardzo niepopularne tutaj 😁
Tuffy, ja z określeniem solid nigdy się nie spotkałam, chyba, że tak Amerykanie mówią, bo oni trochę inne to słownictwo mają. Ja bym powiedziała albo plain albo un-coloured, ale że to drugie nie dałabym głowy uciac 😉
A ja pamiętam to określenie z collegu brytyjskiego, bo jeden koń miał taką śmieszną maść - strawberry roan. Ciężko było stwierdzić czy to białe ciapy na rudej sierści, czy rude na białej 😉
ikarina, a jak już przy maściach jesteśmy to jak po polsku nazywa się buckskin? palomino to izabelowaty, tak? a dunalino? izabelowaty z genem bułanym? wprawdzie rzadko używam polskich nazw na tego typu maści.. ale czasami jednak się może przydać i jestem ciekawa czy takie "dunalino" to się jakoś tłumaczy 🙂
Tuffy, radze zajrzec w watek o ciekawych masciach, bo tam pada mnostwo nazw angielskich 🙂 Buckskin to w tym momencie strzelam - wydaje mi sie, ze znaczy jeleni. Bulany to dun. O dunalino pierwszo slysze, ale spytaj w "ciekawych masciach", to ci dziewczyny powiedza. Julie, w mojej bylej stajni byla jedna "truskawka" - obled 😉
A jesli jestesmy przy amerykanskich i angielskich roznicach jezykowych - to czasem mam przyjemnosc luzakowac na przemian Amerykanowi i Brytyjce na zawodach skokowych: -na okser Amerykanin wola parallel, Brytyjka - spread -na stacjonate Amerykanin wola vertical, Brytyjka - a fence -na kaloszki dla konia Amerykanin wola bell boots, Brytyjka - overreaches mozna sie niezle zakrecic 😉
ikarina, ten jeleni to chyba ma sens 😀 No widzisz, my zawsze bell boots mówimy też 🙂 a różnica jest też chyba z popręgiem, ale to bardziej różnica stylów niż british vs american.. my mówimy cinch.. a gdzieś się spotkałam się chyba z girth? ale można też powiedzieć cinch up the girth.. ale tego pewna nie jestem? Różnic jest mnóstwo, ja z końskim british english mam niewiele kontaktu niestety 🙁