Czy ja ślepa jestem, czy jeszcze nie pojawiły się nam tu dwa określenia po angielsku? -Skośnik/pasek krzyżowy.....................? -Pas do lonżowania/obergurt...............?
a warmblood to nie jest po prostu koń gorącokrwisty?
z tego co wyszukałam to jest POLISH HALF BRED HORSE wzięte z: [[a]]http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/livestock_animal_husbandry/4125863-ko%C5%84_szlachetnej_p%C3%B3%C5%82krwi.html[[a]]
Julie,Czy ja ślepa jestem, czy jeszcze nie pojawiły się nam tu dwa określenia po angielsku? -Skośnik/pasek krzyżowy.....................? -Pas do lonżowania/obergurt...............?
skośnik - flash pas do lonżowania - roller
_kate, może byc Polish half bred horse, ale jakbym ja rozmawiała z Angolem i użyła takiego sformuowania, to wątpię, żeby w 100% zrozumiał, o co kaman, bo to w ogóle po angielsku "nie brzmi". Dlatego zawsze, jak rozmawiam z nimi o SP, zawsze mówię "Polish warmblood" To tak, jakby Angol opowiadał ci, o koniach "dokładnie/gruntownie hodowanych". Wiedziałabyś, o co mu chodzi?
Bo to jest tak, że wiele Polaków nie mających styczności z "prawdziwym" językiem angielskim chcą tłumaczyc rzeczy wprost. A tu niestety, czasami trzeba pobawic się w "językoznawcę", bo jeżeli przetłumaczymy jakeś słowo dokładnie, to Angol za Chiny Ludowe nie zrozumie, o co nam chodzi. Albo - co w naszym języku wydaje się byc poprawne, w języku angielskim jest niepoprawne i wręcz "gryzie". To tak, jakby Angol powiedziedział "miałem dobry czas" zamiast "dobrze się bawiłem". Polak jako - tako by to zrozumiał, ale sam nigdy by nie używał takiego sformuowania.
Czy ktoś może mi wyjaśnić różnicę pomiędzy endurance racing a competitive trail riding? Jak przetłumaczyć w tym kontekście distance riding? Jak to się ma do rajdów długodystansowych?
Franka, endurance racing,to inaczej rajdy długodystansowe.Polska nazwa dyscypliny trochę niefortunnie przetłumaczona,bo kojarzy się z turystycznymi rajdami,a nie ekstremalnym wysiłkiem. Competitive trail riding to takie bardziej trekkingowe wycieczki,trwające również kilka dni.
Wojenka: dzięki! Czy są organizowane zawody także w competitive trail riding - co sugeruje słowo "competitive"? Dobrze rozumiem, że to taka lżejsza forma rajdów długodystansowych, gdzie nie ma bramek weterynaryjnych ? Czym różni się jedno od drugiego?
doradźcie mi jak najlepiej określić po angielsku 'dosiad'? potrzebuję napisać, że dosiad różni się w zależności od dyscypliny na skokowy, ujeżdżeniowy itd.
czy pamiętacie co za książkę na przedostatnich zawodach w spodku podpisywał Sloothaak? Była taka "akcja", że dzieciaki stały w kolejce po książkę z autografem od niego. Cały czas mi się zdaję, że to był jakiś jeździecki słownik. Pamięta ktoś może?
<edit> Tu Julie. Znowu nie popatrzyłam kto jest zalogowny... 😵 Znaczy pytał o opoje mój chłop, ale mnie nie było w domu i poradziłam mu przez tel. żeby zapytał tu w tym wątku. A to już miało być napisane jako ja:
Ano wind galls! Kurde to jest przerażające, że nie pamiętam już tylu rzeczy, których się nauczyłam w collegu w Irlandii... 🙁
Czy ktoś orientuje się czy jestem w stanie dostać gdzieś w Polsce słownik jeździecki polsko włoski? Cena nie gra roli a bardzo mi na tym zalezy. Jesli ktos cos slyszal albo sie orientuje w temacie to bede wdzieczna za informacje! 🙂😉))