Ja się spotkałam wyłącznie z określeniem "hack", jeśli chodzi o teren. "Trail ride" to już raczej dłuższy wyjazd, rajd.
w zależności skąd kto jest się uzywa "hacking" czy "trail riding"
The verb form "to hack" or "hacking" is associated with English riding and used more often in eastern Canada and the eastern United States than in western North America, where the term trail riding is more prevalent
Nie znam Anglika, który by użył słowa "hall" - chyba, żę taka hiper-wielka, jak do koncertów, ale nie do jazdy. "Indoor school, indoor menage" - tak mówią
[quote author=vissenna link=topic=16770.msg2112586#msg2112586 date=1402046245] "hala" tak potocznie to "hall" (czyt. hool)
Nie znam Anglika, który by użył słowa "hall" - chyba, żę taka hiper-wielka, jak do koncertów, ale nie do jazdy. "Indoor school, indoor menage" - tak mówią
A trail to nie jest przypadkiem konkurencja west? [/quote]
Hall - umarłam 😵 Hall to na ogół village hall, czy parish hall, czyli budynek do spotkań przy herbatce sąsiedzkiej 😁
Julie ma rację, indoor school też, bo normalnie placyk do jazdy czy nawet kólko do kłusowania to - school.
Trail to jest west też, ale w American English teren; w British English uzywanym wszędzie okresleniem na jazdę terenową w Europie, Indiach i Australii jest hack.
W Niemczech jest przecież die Halle. W jednej w moich prac mieliśmy mieszankę narodowościową, język 'urzędowy' mieszany angielsko-niemiecki i też ludzie potrafili powiedzieć pół zdania po angielsku wplatając tą Halle zamiast indoor czy Steil zamiast vertical.
uphill tendency - tendencja do niskiego zadu i lekkiego przodu including flying changes - włącznie z lotnymi zmianami nogi swinging back - luźny, pracujący grzbiet ability to collect - zdolność, umiejętność do zebrania
Znalazłam dość szczegółowy słownik obrazkowy, a w nim kilka stron poświęconych koniom. Tłumaczenie jest po angielsku i francusku, niestety nie ma po polsku. Nie wiem czy wszystko jest dobrze przetłumaczone, ale komuś może się przydać 😉