może: I would like to complain that there is no toilet paper. The lights are not working Windows are not closed properly Doors are not locked. The room is not very big.
z tego, co udało mi się odczytać (od razu zaznaczam, że mam słaby wzrok... 🤣 )
* kwas + metal -> sól + wodór
skrócony
metal + kationy wodoru -> kationy metalu + H_2
* wniosek: wodorotlenek sodu reaguje z kwasem siarkowym (VI) (kwas powoduje zobojętnienie alkalicznego środowiska wodorotlenku, na co wskazuje odbarwienie wskaźnika)
Medytuję właśnie jak coś takiego przetłumaczyć na nasze: midwife-led birthing unit in the community. Może nie napiszę swojej koślawej wersji, żeby niczyjej myśli nie pchnąć na manowce..
powyżej jest reakcja zobojętnienia, więc pewnie gaszone.
wniosek: kwas azotowy(V) reaguje z wapnem gaszonym, czyli wodorotlenkiem wapnia, przy czym zachodzi reakcja zobojętnienia roztworu - wskaźnik odbarwia się.
*wniosków w takim wypadku jest kilka: 1. zachodzi reakcja pomiędzy wapniem a kwasem azotowym (V) 2. zamiana koloru wskaźnika sugeruje zmianę środowiska roztworu (ha! tylko na jaki? bo jeśli stechiometrycznie, to oranż z czerwonej przyjmie kolor pomarańczowy; jeśli wapnia będzie w nadmiarze, to zajdzie rozpuszczanie wapnia w podgrzanej przez poprzednią reakcję wodzie i powstawanie Ca(OH)2 czyli oranż przyjmie barwę żółtą...) 3. reakcja pomiędzy wapniem a kwasem azotowym (V) ma charakter egzoenergetyczny (egzotermiczny) 4. gwałtowne spalanie po przyłożeniu łuczywka wskazuje na wydzielenie się wodoru, który zmieszał się z tlenem atmosferycznym
Ca + 2 HNO3 -> Ca(NO3)2 + H2
Ca + 2 H(+) + 2NO3(-) -> Ca(2+) + 2 NO3(-) + H2
Ca + 2 H(+) -> Ca(2+) + H2
edit: czy dźwięk "charakterystyczny" odnosi się do wybuchu czy do syku gaszonego łuczywa? bo może w zadaniu nie chodziło o wapń pierwiastkowy tylko wapień jako skałę wapienną (chemicznie: węglan wapnia)?
Teodora może środowiskowy/gminny odział położniczy prowadzony przez akuszerkę/położną
Dzięki Edytka. Ja się zastanawiam jeszcze nad "izbą porodową" (http://pl.wikipedia.org/wiki/Izba_porodowa). Bo to "midwife-led birthing unit in the community" to jest w tym wypadku samodzielna jednostka, nie działająca przy szpitalu. Czyli bardziej mi przypomina te izby porodowe. Ale pewna nie jestem. No i zastanawiałam się nad określeniem "lokalna" - ale to chyba muszę się lepiej wgryźć w sprawy administracyjne 😉
Mam jeszcze jedną zagwozdkę: jeśli A&E to ambulatorium (?), critical care - intensywna opieka medyczna (?), to co to jest urgent care?
o, ta izba porodowa rzeczywiście by tu najbardziej pasowała. nie wiem w jakim znaczeniu jest tutaj community: czy to nalezy do dzielnicy, określonej grupy ludzi, miasta?
urgent care to moim zdaniem np ciało obce wbite w skóre. wymaga natychmiastowej reakcji, ale nie jest to sytuacja krytyczna zagrażająca życiu.
Moje dane co do wiersza były nieco inne ale ma 🙂 Roman Kołoniecki Bogusławski (fragmenty) [I] Przykryłem rdzawą szablę spłowiałym kontuszem – krew na klindze jak Polska na mapach się zatrze. Zmieniam twarz, zmieniam ubiór, żeby zmienić duszę i Ojczyznę jak płótno rozpiąć na teatrze. [...] [II] Sroga Muza narodu z obcej zerka maski, z krotochwili Moliera, z szekspirowskiej dramy; krok historii w rzęsiste wplata się oklaski, gdy za was tu żyjemy, za was umieramy. [...] [III] Straszna cichość, noc długa – noc jak pokolenie! Łzami z wosku mżą świece... Nagle w mrok złowrogi wchodzi aktor nieznany, by przeżyć na scenie trzy godziny: miłości, rozpaczy, przestrogi. [...] [IV] Dumny, w strzępach zwycięskich na teatrum wkroczy i dawne widowisko zacznie się od nowa. Wtenczas... jeżeli czyjeś łzę uronią oczy – będzie to łza prawdziwa, z serca, nie woskowa. Poezja polska okresu międzywojennego. Antologia, Kraków 1997.
ok, znow potrzebuje pomocy angielskojęzycznych (Edytka 😀 ?)
czy to jest jakis idom, slang, czy co?? kompletnie nie rozumiem... przeroslo nawet mojego nauczyciela od angielskiego, a użyte przez Turka, wiec coz.. wszystko mozliwe 😉
mery, nigdy się z tym nie spotkałam, masz jakiś kontekst? Ja bym tak na czuja przetłumaczyła to jako: "przestań pie****ć/sciemniać", czy coś w rodzaju "bajki opowiadasz, zwijaj się", ale skoro to Turek wymyślił, to kto tam wie co miał na myśli 😉
może mu się potentegowało i miało być coś a'la "did someone broke your heart and took your soul away"? Nie wiem, jestem śpiąca i tylko to mi przyszło do głowy