Dzięki dziewczyny, ale jak zresztą widać u mnie taki mały błąd w tę czy w tamtą stronę nie robi różnicy 😁 I jeszcze mało tego jakby na złość okazało się, że ten projekt to jednak na czwartek, bo kobieta dzisiaj przypomniała sobie, że my jedną lekcję do tyłu 😵
Hilfe! Potrzebna pomoc osób dobrze znających niemiecki. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć określenie "Generalanzeiger"? Moje szare komórki zrobiły sobie wolne i nie mogę nic rozsądnego po polsku wymyślić 😵
...
[center][img]/forum/Themes/multi_theme/images/warnmute.gif[/img] UCISZENIE - możliwość czytania forum i wysyłania PW, ale bez możliwości zamieszczania postów: na DWA TYGODNIE -gdy użytkownik edytuje w całości swojego posta, lub w znacznej części zmiana jego treść, tak, że zaburza to płynność wątku (punkt 5 regulaminu)[/center]
A do tego trzeba jakieś wskaźniki? Na pewno? nie wystarczy policzyć a) 20 (za 1/2 h) + 2 contra 10 + 10 b) 18 + 2 contra 8 + 10 c) 12 + 2 contra 6 + 10 ?
Mam problem z niemieckim, a mianowicie: czy czasowniki nieregularne w czasie Präteritum odmieniają się przez osoby? Bo wiem, że w perfekcie odmienia się tylko hat/ist. Jak będzie wyglądało zdanie "on spadł ze schodów" w czasie präteritum?
[quote author=Żeglarz link=topic=136.msg387728#msg387728 date=1259065802] Hilfe! Potrzebna pomoc osób dobrze znających niemiecki. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć określenie "Generalanzeiger"? Moje szare komórki zrobiły sobie wolne i nie mogę nic rozsądnego po polsku wymyślić 😵 [/quote]
Typ gazety, np. Amtsblatt, Parteiorgan, Fachblatt etc. No i mam problem jak to nieszczęsne Generalanzeiger na polski przełożyć, żeby ładnie i z sensem było 😉
Nie tytuł, typ zawartości czasopisma 😉 Taki przykład: dziennik "Oberschlesische Volksstimme" do pewnego momentu swego istnienia był organem partyjnym, a potem właśnie Generalanzeiger. Sens określenia jest dla mnie jasny, ale nie umiem tego "ładnie" przełożyć na polski, bo nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie. Gazeta ogłoszeniowa to by było Anzeigenblatt. 🙂