JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Teodora,

A buck-kneed to nie jest przypadkiem podsiebny?
Nie upieram się. Źródła mam dwa: wg świńskie źródło na str. 44 tłumaczy buck-kneed na koziniec właśnie. Koń nie świnia, ale może tłumaczenie będzie jednak analogiczne. Albo nie – może ktoś potwierdzi.
Cofam, co napisałam, jeśli koziniec odnosi się do nadgarstka, to rzeczywiście będzie buck-kneed

Inaczej będzie w przypadku stromej/koziej pęciny :-) bo tu jest na przykład dumped toe
kto pomoże po niemiecku potrzebuję:
-prowadzić jazdę/zajęcia/lekcję
-robić przejścia
-dodania w kłusie
Nie mogę znaleźć sensownego określenia po polsku na courtesy circle. Może ktoś pomoże?  🙂
Kółko wzajemnej adoracji? 🙂
To jest określenie takiego okrążenia po w jechania na plac, a przed sygnałem do startu i szukam zgrabniejszego określenia  😉
vissenna   Turecki niewolnik
16 listopada 2016 13:18
No na moje to "objechanie czworoboku" by się sprawdziło  😉
objazd albo objeżdżanie 🙂 czworoboku
Ja bym rzekła okrążenie parkuru/czworoboku.
To też przyszło mi jako pierwsze na myśl, ale zastanawiałam się czy nie ma na to może jakiegoś ładniejszego sformułowania 😉 Dzięki  :kwiatek:
Podpowie mi ktoś jak jest przegląd weterynaryjny po angielsku ?
vet check
Słyszałam "horse inspection", też może być ?
Czy zawodnik ( jezdziec) ma jakies specjalne okreslenie po angielsku oprócz rider?
Potrzebuje sformulowania " najlepszy zawodnik w konkurencji..."
może contestant?
competitor
Co będzie oznaczał zwrot :  "secured a thick rubber-coated kick chain across the back" w nawiązaniu do transportu konia. Czym jest kick chain? Czy to tylna belka zabezpieczająca?
"Kick chain" to jest takie skórzane pęto zapinane na pęcinę zadniej nogi z doczepionym kawałkiem łańcucha, ok. 40 cm, kiedy koń chce kopnąć łańcuch uderza go po nodze i do tego zniechęca. Może to też być łańcuch w gumowej osłonie powieszony poziomo za końskimi nogami, w tym samym celu. Z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to drugie.
Czy stringhalt to chód koguci? Jeśli nie, to co to jest?
Sama sobie odpowiem  🙂

Sringhalt to choroba, nazwy polskiej chyba nie ma. Jej objawem jest koguci chód.
Witam,
mam pytanie, poszukuję słów: ramowy koń po angielsku, piszę ogłoszenie na zagraniczną stronę i nie do końca wiem czy jest jakieś specjalne określenie na to wyrażenie, i jeszcze jedno czy powiedzenie w stałym treningu to: in constant training?
Będę wdzięczna za odpowiedź 🙂
Kon ramowy to "with good/correct conformation".
W stalym treningu to "currently in (tu wstaw dyscypline, np. jumping) training".
Kon ramowy to "with good/correct conformation".
W stalym treningu to "currently in (tu wstaw dyscypline, np. jumping) training".


Dziękuję bardzo  :kwiatek:
Nie ma sprawy  😉
Wie ktoś co znaczy "flat bone"?
Znalazłam definicję:

Flat bone is an old term for a horse with "flat" legs. Obviously, the bone itself is not flat, but a well-conformed lower leg with round bones and tendons and ligaments in the right place appears flat from the side - this is considered highly desirable for soundness.

Ma to jakiś polski odpowiednik? W ogóle chodzi o konkretne miejsce na nodze czy o całą nogę? Co to są te flat legs?
To są "suche nogi".

Sivrite dzięki!

Na_biegunach   "It's never the horse - it's always you!" R. Gore
01 stycznia 2019 15:28
Mięsień międzykostny po angielsku?
suspensory ligament
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się