Witam! Szukam osób chętnych do złożenia się na przetłumaczenie książki w tytule. Pilne! Jeżeli ktoś jest chętny proszę o informację drogą mailową: paula27111994@wp.pl 🙂
Skoro ten wątek i tak pójdzie pod nóż, pozwolę sobie na takie częściowe OT – częściowe, bo tłumaczenia dotyczy. Czytam właśnie Dwukrotną Śmierć Daniela Hayesa i taki tekst uderzył mnie po oczach „Daniel wchodzi do sypialni pana domu”. Przełożyłam to sobie na angielski i wyszło mi, że tak tłumacz przetłumaczył „master bedroom”. Jeszcze gdyby to był fragment bez ciągu dalszego - może bym zrozumiała, że tłumacz kiepski, nie zna języka i taki najbliższy sens przyszedł mu do głowy. Ale w ciągu dalszym był opis „stron” łóżka zajmowanego przez Daniela i przez jego żonę, szafek przy kazdej stronie itd. Bo to już kompletna bezmyślność: tłumacz nie widział sprzeczności pomiędzy sypialnią pana domu a sypialnią, gdzie poza panem domu śpi kobieta?
Truśka, już szukasz dziury w całym, po prostu tłumacz głąb i tyle. Widać przez google translator leciał 😂 Ale serio, 3 godz. 14 minut, zaczynam się martwić 👀
Prosxe was.. w książce "czysta biała rasa" (glownie o Austrii i Dojczlandii i koniach lipicanskich ale tytuł wg mnie jak na polskie tłumaczenie nietrafiony...) tlumaczka pisze o koniach jako gatunku jednokopytnych (!!)